日本でも「ごめんなさい」「申し訳ありません」など謝るときの言いかたはいくつかありますが、韓国も同様にいくつか表現の仕方があります。
そんな「ごめんなさい」は韓国語で何なのか、また丁寧な言い方や発音まで詳しく紹介していこうと思います。
それでは早速、相手やシチュエーション別に見ていきましょう!!
目次
韓国語で「ごめんなさい」は?
韓国語で「ごめんなさい」は「미안하다(ミアナダ)」と言います。
この「미안하다(ミアナダ)」というのはあくまで辞書に載っている形であり、会話では違う言いかたをすることがほとんどです。
それでは「미안하다(ミアナダ)」のタメ口から敬語まで見ていきましょう!
「미안(ミアン)」
「ごめんなさい」のタメ口で1番フランクな表現です。
日本語に例えるならば「ごめん」や「悪い」、「すまん」という使い方に似ています。
タメ口の表現なので友人同士や恋人同士などで使います。年上の人には絶対に使わないようにしましょう。
例文
訳:電話に出れなくてごめん。
「미안해(ミアネ)」
「ごめんなさい」のもう一つのタメ口の表現。日本語でいうと「ごめんね」、「悪かった」などの表現に似ています。
また雰囲気としては、先ほどの「미안(ミアン)」よりも柔らかい感じになります。
例文
訳:昨日、連絡できなくてごめんね。
「미안해요(ミアネヨ)」
敬語の中でもフランクな表現の「미안해요(ミアネヨ)」。日本語でいうと「ごめんなさい」。
敬語の表現ではありますが、そこまで硬くない敬語です。
なので女性がよく使う表現であり、近い関係の人に対して使うことができます。
例文
訳:遅れてごめんなさい。
「미안합니다(ミアナムニダ)」
「ごめんなさい」の敬語の表現。日本語でいうと「ごめんなさい」、「すみません」に似ています。
この表現は敬語のなかでも堅い表現なので、どんな相手にも使うことができます。
初対面の方に謝るときに使うなら、こちらが一番無難でしょう。
例文
訳:たくさん待たせてしまってすみません。
「미안했어요(ミアネッソヨ)」
「ごめんなさい」の過去形の表現。日本語でいうと「すみませんでした」。
この「미안했어요(ミアネッソヨ)」を敬語のより堅い表現にすると、「미안했습니다(ミアネッスムニダ)」になります。
例文
訳:昨日、行けなくてすみませんでした。
인사도 제대로 드리지 못해 미안했습니다.(インサド チェデロ トゥリジ モッテ ミアネッスムニダ)
訳:挨拶もまともにできず、すみませんでした。
韓国語で「申し訳ありません」は?
韓国語で「申し訳ありません」は「죄송하다(チェソンハダ)」という表現を使います。
この表現は「미안하다(ミアナダ)」よりも丁寧で、重要な場面やより深くお詫びをするときに使います。
「미안하다(ミアナダ)」はフランクな謝り方もできる言葉なのでタメ口の表現もありましたが、この「죄송하다(チェソンハダ)」は原形のときから丁寧な言葉なので、基本的に敬語の表現を使います。
「죄송해요(チェソンヘヨ)」
「申し訳ありません」のフランクな敬語の表現。「해요(ヘヨ)」が語尾につく「ヘヨ体」は比較的柔らかい表現で女性がよく使います。
またフランクなイメージがあるので、使う相手には気を付けなければいけません。
例文
訳:申し訳ありません。今日は先約があるんですよ。
「죄송합니다(チェソンハムニダ)」
「申し訳ありません」の敬語表現。一番韓国人たちが使っている表現でもあります。
「죄송해요(チェソンヘヨ)」はフランクな言い方でしたが、この言い方はとても丁寧な言い回しです。
そのためどんな人にも使えるので、迷ったらこれを使えば間違いはないでしょう。
例文
訳:申し訳ありません。少しだけお待ち下さい。
「죄송했습니다(チェソンヘッスムニダ)」
「申し訳ありません」の過去形の表現。日本語でいうと「申し訳ありませんでした」ですね。
例文
訳:あの時は本当に申し訳ありませんでした。
韓国語で「失礼します」は?
韓国語で「失礼します」は「실례한다(シルレハンダ)」という表現を使います。
この「失礼します」という韓国語の表現は、日本では「ごめんなさい」という意味ではほとんど使うことがなく、日常生活で道を通ったりするときに軽い感じで使うことが多いです。
いくつかの「실례한다(シルレハンダ)」の使いかたと、どんなシチュエーションで使うか例文で紹介していきます。
「실례합니다(シルレハムニダ)」
「失礼します」と言うときに一番よく使う敬語の表現。道を通ったり、電車を降りるときなどによく使う表現です。
例文
訳:失礼します。通ります。
「실례했습니다(シルレヘッスムニダ)」
「失礼します」の過去形の言い方で、日本語では「失礼しました」という意味。過去形になると「ごめんなさい」という意味が含まれます。
例文
訳:今日は本当に失礼しました。
韓国語で「お詫びします」は?
韓国語で「お詫びします」は「사과 드립니다(サグァドゥリムニダ)」。
この「사과 드립니다(サグァ ドゥリムニダ)」は会話として使うときもありますが、文面やメールなどで使うことが多い表現。
「사과드립니다(サグァドゥリムニダ)」
「お詫びします」と言うときに使える表現。今まで紹介してきた「ごめんなさい」などの言いかたの中で一番堅い言いかたです。
例文
訳:国民の皆様にお詫びいたします。
「ごめんなさい」の前に使うと強調できる単語って?
ここからは「ごめんなさい」の前に付けて一緒に使うと、より申し訳なさを強調できる単語を紹介します。
「진짜(チンチャ)」
「진짜(チンチャ)」は「マジで」「ホント」という意味があり、フランクな表現なので友人同士で使うことが多いです。また、タメ口でよく使います。
例文
訳:マジでごめん!
진짜 미안해.(チンチャ ミアネ)
訳:マジでごめんね
「정말(チョンマル)」
「정말(チョンマル)」は「本当に」という意味。こちらはタメ口の表現以外にも使えます。
もともとは「정말로(チョンマルロ)」でしたが、「로(ロ)」を省略して使うようになりました。
例文
訳:本当にごめんなさい
정말 미안합니다.(チョンマル ミアンナムニダ)
訳:本当にすみません。
정말 죄송합니다.(チョンマル チェソンハムニダ)
訳:本当に申し訳ありません。
「진심으로 (チンシムロ)」
「진심으로 (チンシムロ)」の意味は「心から」、「心の底から」という意味。
日常会話で使うというよりも、手紙やメールなどの文面で使うことが多い表現です。
例文
訳:心からお詫び申し上げます。
使うにあたって注意すること
「ごめんなさい」の前に使って強調する単語は、「申し訳ない」という気持ちがより強いことを表すことができます。
しかし「진짜(チンチャ)」はフランクな言いかたなので、目上の人に使ったら失礼になるなど注意しなければならない点もあるので気を付けましょう!
韓流ドラマやKpopの中のごめんなさいを見てみよう
「ごめんなさい」や「ごめん」などは、韓国のドラマやKPOPの歌詞の中にも多く使われている表現です。
そこで実際にどのように使われているのか、くわしく見ていきましょう!
「미안하다 사랑한다」
訳 :ごめん、愛してる
日本でもドラマ化されたので、知っている人も多いかもしれません。
この「미안하다 사랑한다」はドラマの題名。
もともと韓国で2004年に始まったドラマがオリジナルの原作となります。
「미안해 미안해 하지마 내가 초라해지잖아」
訳 :ごめん、ごめんって言うなよ。僕がみじめになるだろ。
これはBIGBANGのメンバー、テヤンの曲で、KPOP好きなら知らない人はいないのではないでしょうか。
初めて聞いたときはこの「미안해 미안해 하지마」で始まるのが、とっても印象的でした。
TAEYANG – 눈,코,입 (EYES, NOSE, LIPS) M/V
「아 아까는 못받아서 미안해」
訳 :さっきは(電話に)出られなくてごめんね。
今韓国と日本で大人気のTWICEの曲にも「미안해」という表現があります。
今ご紹介した部分以外にも何度か「미안해」という言葉が出てくるので、ぜひ探してみてください!