「嬉しい」は韓国語でなに?嬉しい気持ちを伝えるフレーズを覚えよう

韓国語を勉強していく中で、感情表現はとても大切な分野。韓国語に限らず日本語でもそうです。

しかし「嬉しい」という意味を持つ韓国語はたくさんあり、どんな時にどれを使えばいいのか迷ってしまう人が多いのではないでしょうか。

そこで今回は、韓国語で「嬉しい」気持ちを伝えられる単語・フレーズについて解説していきます。

しっかりマスターして、ぜひ韓国人との会話・SNSでのやり取りに使ってみてください!

韓国語で「嬉しい」は?

皆さんは韓国語で嬉しいという言葉を、どのような単語を使って表現していますか?

韓国で「嬉しい」は「기쁘다(キップダ)」という表現を頻繁に使います。

なので語学学校で習う「嬉しい」という単語も、ほとんどが「기쁘다」かと思います。

またこの「기쁘다」は「嬉しい」の他に「喜ばしい」という意味もあり、対義語は「슬프다(スルプダ)」…すなわち悲しいになります。

「기쁘다」現在形

기쁩니다(かたい敬語)

読み:キップンニダ
意味:嬉しいです

例文

드디어 해외여행을 하게 되서 기쁩니다!
読み:ドゥディオ ヘウェヨヘンウル ハゲ テソ キップンニダ
訳 :ついに海外旅行をすることになって嬉しいです!

기뻐요(やわらかい敬語)

読み:キッポヨ
意味:嬉しいです

例文

시험을 합격해서 너무 기뻐요.
読み:シホムル ハッギョゲソ ノム キッポヨ
訳 :試験に合格して本当に嬉しいです。

기뻐(タメ口)

読み:キッポ
意味:嬉しい

例文

여기까지 와줘서 진짜 기뻐.
読み:ヨギカジ ワジョソ チンチャ キッポ
訳 :ここまで来てくれてマジで嬉しい。

「기쁘다」過去形

기뻤습니다(かたい敬語)

読み:キッポッスンニダ
意味:嬉しかったです

例文

오랜만에 선생님을 봬서 정말 기뻤습니다.
読み:オレンマネ ソンセンニムル ベソ チョンマル キッポッスムニダ
訳 :久しぶりに先生にお会いして本当に嬉しかったです。

기뻤어요(やわらかい敬語)

読み:キッポッソヨ
意味:嬉しかったです

例文

좋은 소식을 들어서 정말 기뻤어요.
読み:チョウン ソシグル トゥロソ チョンマル キッポッソヨ
訳 :良い知らせを聞いて本当に嬉しかったです。

기뻤어(タメ口)

読み:キッポッソ
意味:嬉しかった

例文

바쁜데 와줘서 정말 기뻤어.
読み:バップンデ ワジョソ チョンマル キッポッソ
訳 :忙しいのに来てくれて本当に嬉しかった。

「기쁘다」否定形

기쁘지 않습니다(かたい敬語)

読み:キップジアンスンニダ
意味:嬉しくないです

例文

마음이 없는 연애을 해도 기쁘지 않습니다
読み:マウミオンヌン ヨネウル ヘド キップジ アンスンニダ
訳 :心のない恋愛をしても嬉しくないです。

기쁘지 않아요(やわらかい敬語)

読み:キップジアナヨ
意味:嬉しくないです

例文

합격을 했지만 점수가 좋지 않아서 기쁘지 않아요.
読み:ハッギョグル ヘッチマン チョンスガ チョッチ アナソ キップジ アナヨ
訳 :合格はしたけど点数が良くないので嬉しくないです。

기쁘지 않아(タメ口)

読み:キップジアナ
意味:嬉しくない

例文

저 사람을 봐도 기쁘지 않아.
読み:チョサラムル バド キップジアナ
訳 :あの人にあっても嬉しくない。

「기쁘다」疑問形(現在)

기쁩니까?(かたい敬語)

読み:キップンニカ
意味:嬉しいですか?

例文

한국에 와서 기쁩니까?
読み:ハングゲワソ キップンニカ
訳 :韓国に来て嬉しいですか?

기뻐요?(やわらかい敬語)

読み:キッポヨ
意味:嬉しいですか?

例文

좋아하는 삼겹살을 먹게 되서 기뻐요?
読み:チョアハヌン サムギョプサルル モッケ テソ キッポヨ
訳 :好きなサムギョプサルを食べることになって嬉しいですか?

기뻐?(タメ口)

読み:キッポ
意味:嬉しい?

例文

남자친구 생기니까 기뻐?
読み:ナムジャチング センギニカ キッポ?
意味:彼氏ができたから嬉しい?

「기쁘다」疑問形(過去)

기뻤습니까?(かたい敬語)

読み:キッポッスンニカ
意味:嬉しかったですか?

例文

가고싶어하신 파리에 다녀오셔서 기뻤습니까?
読み:カゴシポハシン パリエ タニョオショソ キッポッスンニカ
訳 :行きたいとおっしゃってたパリに行かれて嬉しかったですか?

기뻤어요?(やわらかい敬語)

読み:キッポッソヨ
意味:嬉しかったですか?

例文

오랜만에 가족여행을 해서 기뻤어요?
読み:オレンマネ カジョンヨヘンウル ヘソ キッポッソヨ
訳 :久しぶりに家族旅行をして嬉しかったですか?

기뻤어?(タメ口)

読み:キッポッソ
意味:嬉しかった?

例文

여자친구랑 여행을 해서 기뻤어?
読み:ヨジャチングラン ヨヘンウル ヘソ キッポッソ
訳 :彼女と旅行して嬉しかった?

「嬉しい気持ち」を伝えたいときに使える表現

「반갑다」読み:パンガッタ/意味:うれしい

「기쁘다(キップダ)」と同じように「嬉しい」という意味のある「반갑다(パンガッタ)」。

一般的に嬉しい感情を表すときは「기쁘다(キップダ)」を使いますが、「お会いできてうれしいです」という気持ちを表すときは「반갑다(パンガッタ)」という表現を使います。

밥갑습니다(かたい敬語)

読み:パンガッスムニダ
意味:嬉しいです

반가워요(やわらかい敬語)

読み:パンガウォヨ
意味:嬉しいです

반가워(タメ口)

読み:パンガウォ
意味:嬉しい

例文

만나서 반갑습니다.
読み:マンナソ パンガッスムニダ
訳 :お会いできてうれしいです。

같이 일하게 돼서 반가워요.
読み:カッチ イラゲ テソ パンガウォヨ
訳 :一緒に仕事ができてうれしいです。

「아싸!」読み:アッサ!/意味:やった!

ドラマなどで「アッサ―!」という言葉を使っているシーンを見たことがあるかと思います。

「아싸!(アッサ―)」というのは日本語にしたら「やったー!」という意味で、嬉しいときに使う言葉です。

この言葉は友人や恋人に使える表現ですが、目上の人には使えない言葉なので使う相手には注意しましょう。

例文

A子:오늘은 내가 밥 쏠게!(オヌルン ネガ パッ ソルケ)
B子:아싸!진짜 고마워!(アッサ!チンチャ コマウォ)
A訳:今日は俺がごはんおごるよ!
B訳:やった!マジでありがとう!

A子:오늘은 롯데월드 가자!(オヌルン ロッテウォルドゥ カジャ!)
B子:아싸!가자!(アッサ! カジャ!)
A訳:今日はロッテワールド行こう!
B訳:やった!行こう!

「대박!」読み:テバッ/意味:やばい!

「대박(テバッ)」は、若者がよく使う若者言葉。

辞書で「 대박(テバッ)」と引くと「大当たり」や「大ヒット」「大人気」という意味で出てきます。

ですがそのほかに、日本語でいうと「やばい!」というような意味でもよく使われています。

ポジティブな意味で使われることが多い言葉で、「やばい美味しい!」「やばいかわいい!」などと使います。

例文

이 원피스 대박이야. 진짜 이뻐.
読み:イ ウォンピス テバギヤ チンチャ イッポ
訳 :このワンピースやばい。マジで可愛い。

교촌치킨 대박 맛있어!
読み:キョチョンチキン テバッ マシッソ
訳 :キョチョンチキンやばい、美味しい!

「최고」読み:チェゴ/意味:最高

「최고(チェゴ)」は、「最高」という意味の言葉です。

嬉しいときや感動したときなどに使える言葉で、語尾を敬語に変えることで目上の人にもどんな相手にも使える表現になります。

例文

역시 일본에서 먹는 스시는 최고야!
読み:ヨクシ イルボネソ モンヌン スシヌン チェゴヤ
訳 :やっぱり日本で食べる寿司は最高!

한국요리는 진짜 맛있고 최고네요!
読み:ハングンヨリヌン チンチャ マシッコ チェゴネヨ
意味:韓国料理は本当に美味しくて最高ですね!

「장난아니야」読み:チャンナンアニヤ/意味:冗談じゃないよ・やばいよ

「장난(チャンナン)」は「いたずら」という意味をもつ言葉ですが、「違う」という意味を持つ「아니다(アニダ)」と一緒に使うと「冗談じゃない」や「やばい」「ハンパない」という意味で使用可能です。

ポジティブな意味で使われることもありますが、ネガティブな意味でも使われるフレーズでもあるのと、目上の人には使えない表現なので使う相手には注意しましょう。

例文

너 영어 진짜 잘해서 장난 아니야.
読み:ノ ヨンオ チンチャ チャレソ チャンナン アニヤ
訳 :お前、英語マジでうまくてはんぱないね。

목소라가 너무 좋아서 장난 아니야!
読み:モクソリガ ノム チョアソ チャンナン アニヤ
訳 :声がマジで素敵で半端ない!

「기분이 좋다」読み:キブニチョッタ/意味:気分がいい

「気分がいい」や「気持ちがいい」という意味で使われる「기분이 좋다(キブニチョッタ)」。
こちらの形は、原型なので会話になると形が変わります。

기분이 좋습니다(かたい敬語)

読み:キブニチョッスンニダ
意味:気分がいいです

기분이 좋아요(やわらかい敬語)

読み:キブニチョアヨ
意味:気分がいいです

기분이 좋아(タメ口)

読み:キブニチョア
意味:気分がいい

例文

오랜만에 밖에 나가니까 기분이 좋아요.
読み:オレンマネ バッケ ナガニカ キブニ チョアヨ
訳 :久しぶりに外に出たから気分がいいです。

좋은 일이 있어서 정말 기분이 좋습니다.
読み:チョウン イリ イッソソ チョンマル キブニ チョッスンニダ
訳 :いいことがあって本当に気分がいいです。

\役に立ったらシェアしよう!/
ゆん
大学の時に韓国語を本格的に勉強し始め、卒業後、韓国の航空会社に就職し、日本語と韓国語を使いながら働く。 日本語教師をボランティアでしていた時に出会った韓国人と交際を始め、韓国旅行を20回以上経験。現在は、そのボランティアで出会った現在の夫と結婚し、韓国に移住。韓国では、空港の観光案内所で観光案内員として勤務し、出産を機に退職。現在は、韓国語の勉強をしながら、夫と娘の3人で韓国ライフを満喫中。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

Scroll to top