ポゴシポは韓国ドラマでよく使われるフレーズで、KPOPの歌詞などにもよく出てきます。
恋人同士などでよく使うこの「会いたい」という表現。
今実際に韓国人と恋愛をしている人はもちろんそうでない人でも韓国語を学ぶ上で覚えておきたい表現なので、ぜひチェックして応用できるようにしておきましょう!
韓国人の彼女や彼氏がいる人は相手に、「会いたい」と伝えることができたらきっと喜んでもらえますよ!
目次
「会いたい」を現在・過去・未来形で
韓国語で会いたいという表現は、基本形から過去形までさまざまな種類がありますよね!
ここでは基本形、過去形、未来形に分けて会いたいの表現を見ていきましょう。
また、会いたいも少し違った形もあるので紹介していきます。
「보고 싶다(ポゴシプタ)」
辞書にのっている形で会話でこのまま使う時もありますが、ほとんどは違った形を使います。
またフランクな表現、タメ口の表現なので友人や恋人に使うことが多いです。男性も女性も使います。
例文
訳:君に会いたい。
보고싶다고 했잖아.(ポゴシプタゴ ヘッチャナ)
訳:会いたいって言ったじゃん。
「보고 싶어(ポゴシポ)」
会話でよく使うのがこの形。タメ口の表現なので使う時は注意しましょう。
柔らかなイメージがあって女性がよく使っています。
例文
訳:会いたくてどうしよう。
지금 당장 보고싶어.(チグム タンジャン ポゴシポ)
訳:今すぐ会いたい。
「보고 싶어요(ポゴシポヨ)」
こちらも会話でよく使われます。敬語の中でもフランクな表現。
年上の恋人や近い関係の時にだけ使います。
韓国は恋人や夫婦の関係でも、相手が年上の場合は敬語を使う人もいます。
例文
訳:オッパ、とっても会いたいです。
다음주 또 보고 싶어요.(タウムチュ ット ポゴシポヨ)
訳:来週もまた会いたいです。
「보고 싶습니다(ポゴシッスムニダ)」
最上級の敬語の表現。堅い表現なので男性がよく使っているイメージがあります。
また、あって間もない人や目上の人に使います。
例文
訳:亡くなったお母さんに会いたいです。
「보고 싶었어(ポゴシポッソ)」
会話で一番使う「会いたかった」の形。
タメ口の表現で、恋人や友人・自分より年下の人によく使います。
例文
訳:友達よ、会いたかった。
내사랑 정말 보고싶었어.(ネサラン チョンマル ポゴシポッソ)
訳:ダーリン、本当に会いたかった。
「보고 싶었어요(ポゴシポッソヨ)」
敬語のなかでもフランクな表現の「会いたかった」の形。
年上の彼氏や彼女、友人などにはこの表現を使うのが良いかと思います。
例文
訳:オッパ、とってもとっても会いたかったです。
「보고 싶었습니다(ポゴシポッスムニダ)」
敬語のなかでも最上級の「会いたかった」の形。
こちらの表現は先ほどの敬語より堅いので、男性的な表現のしかたかと思います。
また、目上の方に使う表現です。
例文
訳:おじいさん(ちゃん)、お会いしたかったです。
「보고 싶을거야(ポゴシプルコヤ)」
「会いたいだろう」という未来表現のタメ口の形。
恋人同士でよく使う表現の一つ。女の子がいうと可愛らしく聞こえます。
例文
訳:とっても会いたいだろうね。
「보고 싶을거예요(ポゴシプルコエヨ)」
「会いたいだろう」の敬語の表現でフランクな形。
身近な人や親しい関係の人が年上の場合は、このフレーズを使いましょう。
例文
訳:夫に会いたいでしょうね。
その他の「会いたい」の表現
最後に「보고싶다(ポゴシプタ)」以外の「会いたい」を表す表現をご存知でしょうか。
ここからは少しではありますが、「보고싶다(ポゴシプタ)」以外の表現を紹介していきます。
「만나고 싶다.(マンナゴシプタ)」
こちらの形は「만나다(会う)」+「싶다(したい)」があわさって「会いたい」という意味を持ちます。
「보고싶다(ポゴシプタ)」と「만나고 싶다(マンナゴシプタ)」は同じ意味を持つことがここで分かりました。
しかしどう使い分けるの?という疑問が浮かぶ人もいるのではないでしょうか。
どちらかというと「만나고 싶다(マンナゴシプタ)」には「会ってみたい」というニュアンスが多く含まれています。
なので単に彼氏、彼女に会いたいという時は「보고싶다(ポゴシプタ)」を使うことが多いです。
よりネイティブに近い発音は?
教科書などで表現やフレーズを覚えても発音が難しいですよね。
基本的には日本語と韓国語は文法が似ているので、日本人には学びやすい言語ではあります。
しかし韓国語には日本と違ってパッチムというシステムがあり、発音しにくいのも事実。
でもコツさえつかめば、ネイティブのように発音できますのでぜひ頑張っていきましょう!
「보고 싶다(ポゴシプタ)」
ここでは「ポゴシプタ」と表記しました。
ですがネイティブの発音にもっとも近い表記にすると「ポゴシpタ」となります。
発音するときは口を閉じて「p」の音を出すようにすると、よりネイティブに近い音になります。
「보고 싶어(ポゴシポ)」
これはこのままの表記を発音として大丈夫です。
「보고 싶어요(ポゴシポヨ)」
こちらもカタカナ表記のまま、ポゴシポヨと発音してOK。
「보고 싶습니다(ポゴシプスムニダ)」
ここでは「ポゴシプスムニダ」と表記しましたが、「ポゴシpスmニダ」がネイティブに近い発音。
よく聞く韓国語の表現で「습니다(スムニダ)」がありますが、これを「スmニダ」に変えるだけでネイティブにより近づきます。
「보고 싶었어(ポゴシポッソ)」
こちらはカタカナ表記そのままの、ポゴシポッソで大丈夫です。
「보고 싶었어요(ポゴシポッソヨ)」
こちらもカタカナ表記のポゴシポッソヨでOK。
「보고 싶었습니다(ポゴシポッスムニダ)」
こちらは、よりネイティブな発音にするには「ポゴシポッスmニダ」と発音しましょう。
「보고 싶을거야(ポゴシプルコヤ)」
こちらは「ポゴシプルコヤ」と表記しましたが、よりネイティブな発音は「ポゴシプrコヤ」。
「r」を発音するときは少し難しいですが、舌を巻くように発音しましょう。
「보고 싶을거예요(ポゴシプルコエヨ)」
こちらもよりネイティブな発音は「ポゴシプrコエヨ」。
こちらも「r」を発音するときに、舌を巻くようにして発音するとよりネイティブの発音に近づきます。
会いたいをかわいく言いたい!
付き合っている彼氏や片思い中の相手などに可愛く言いたい!なんてときありますよね。
そんなときはここで紹介するフレーズを使えば1発ですよ(笑)
「보고싶엉(ポゴシポン)」
会いたいという意味で文法としては間違った表現なのですが、最後に「ん」をつけて可愛らしく崩した表現。
若い子がよくSNSなどでつかっています。男子より女子が使うことが多いかと思います。
「보고싶어 죽겠어(ポゴシポ チュッケッソ)」
日本語でも強調するときに「死にそうなくらい~」や「~で死にそう」という表現を使いますよね。
韓国でも同じで、このような表現をよく使います。
またこの言葉はどちらかというと可愛いというよりも、会いたかったことをより強調できる表現になります。
「보고싶었단 말이야(ポゴシポッタン マリヤ)」
「会いたかったんだもん」という意味で、甘えん坊な表現になります。
日本語訳しても、とっても可愛らしいですよね!
先ほども言ったように甘えているニュアンスがあるので、女子が彼氏にこれを使ったらイチコロですね(笑)
「빨리 보고싶어(ッパリ ポゴシポ)」
韓国では「빨리」という単語がよく使われますが、会いたいということを強調するときにも使います。
それ以外にも「당장(タンジャン(今すぐ))」や「진짜(チンチャ(マジで))」、「정말(チョンマル(本当に))」などがよく使われています。