韓国語でじゃんけん!じゃんけんの掛け声・フレーズはどんなかんじ?

みなさんは日本語でじゃんけんをするとき、どんな掛け声を使いますか?

日本人の方が一般的によく使うのは、「じゃんけんぽん」とか「じゃんけんぽい」とかだと思います。

ですがこの掛け声も地域によって違うと聞いたことがあります。同じ日本なのに違うなら、ほかの国だって言語が違うので当然違うはず!

そこで今回は、韓国語のじゃんけんの掛け声・フレーズについてご紹介していきたいと思います。

子供から大人まで使うじゃんけん、韓国語バージョンもしっかり覚えて友達とやってみてください!

韓国語の「グー」「チョキ」「パー」

韓国語でグーチョキパーは、「가위바위보(カウィバウィポ)」。意味を直訳すると「チョキグーパー」です。

日本では「グーチョキパー」なのに、韓国では「チョキグーパー」。「チョキ」から始まるのが韓国の特徴ですね!

「グー」「チョキ」「パー」の 語源

日本の「グーチョキパー」は、「グー=石」「チョキ=ハサミ」「パー=紙」ということをご存知でしょうか?

日本は「グーチョキパー」にこのような意味がありますが、じゃあ韓国はどのような意味があるのでしょうか。

韓国では「가위(カウィ)=ハサミ」「바위(バウィ)=岩」「보(ボ)=風呂敷」という意味があるそうです。

言語は違いますが、ほぼ一緒で面白いですね。

韓国語でのじゃんけんの掛け声は?

日本のじゃんけんの掛け声には「じゃんけんぽん」とか「じゃんけんほい」など、いろんなものがあるとお話ししました。

日本国内でもこのようにさまざまな掛け声があるなら、韓国にだってあるはず!

そうです、韓国でもいくつかじゃんけんをするときの掛け声があるんです。

今回は、よく使う掛け声をピックアップしてちょっとだけご紹介!

안 내면 술래(アンネミョンスンレ)

じゃんけんを始める時にかける言葉の一つ、「안 내면 술래(アンネミョンスルレ)」。

意味は、「出さなきゃ鬼」という意味です。

안 내면 진다(アンネミョンヂンダ)

もう一つの掛け声は「안 내면 진다(アンネミョンヂンダ)」。意味は「出さなきゃ負け」という意味です。

日本語の「出さなきゃ負けよ」と一緒ですよね。

出さないと負けになるんだからね!と相手に声をかけるところは日韓共通の部分のようですね!

ちなみに…

じゃんけんを始めるときの掛け声を2つ紹介しました。

韓国には日本のじゃんけんにある「最初はグー」というような前置きの掛け声はないため、最初から「가위바위보(カウィバウィポ)」とじゃんけんを進めていくのが一般的です。

日本とちょっと違う韓国のじゃんけん

隣の国だけどやはり違う国なだけあって、じゃんけんでの違う点もたくさん!

ここまでも日本のじゃんけんと韓国のじゃんけんの違いがいくつかありましたよね。

ここからはそんな違いについてを詳しく紹介していきます。

①あいこのときは掛け声がない

日本のじゃんけんだと、あいこになった時には「あいこでしょ」という掛け声がありますよね?韓国のじゃんけんでもあいこの掛け声があるかと思いきや、あいこの掛け声はないんです。

あいこになった場合にも「가위바위보(カウィバウィポ)」と言ってじゃんけんを進めていきます。

②あいこがずっと続いたら

あいこの掛け声はないと紹介しましたが、人数が多いか何かでずーっとあいこが続いたらずっと「가위바위보(カウィバウィポ)」と言うのも大変ですよね。

そんな場合には「가위바위보(カウィバウィポ)」の最後の「보(ポ)」を掛け声にする場合があるんです。

日本でも「あいこでしょ」とずっと言い続けることが大変で、「しょ、しょ、しょ」と言いながらじゃんけんを進めていくという人もいますよね!同じような感覚かと思います。

③チョキが日本と少し違う

日本では「グーチョキパー」の手をするとき「グー」はすべて手を閉じて、「パー」はすべて開いて、「チョキ」は人差し指と中指で「チョキ」を作りますよね。

韓国でも「グー」と「パー」の手の形は同じなのですが、「チョキ」の手をするときは親指と人差し指でやる人が多いんです。

私も韓国人の同僚が多くいる環境で仕事をしていたため、じゃんけんをする機会が一度だけありました。

そのとき当たり前のように韓国人上司がこの「親指と人差し指のチョキ」を出していました。

もちろん人差し指と中指でチョキを作る人もいるので韓国でも人それぞれではありますが、このような違いがあるんです。

日本も韓国も似ている「じゃんけん」ですが、詳しく見ていくと少しずつ違いがあるのでそれがもっと面白いですよね!

じゃんけんが使われた歌?

みなさん韓国の「벌써겨울」という歌をご存知ですか?

「허각(HuhGak)」と「 브로맨스(VROMANCE)」が2016年2月にリリースした曲で、当時日本のTwitterでも結構な話題になりました!ではなぜ日本でも話題になったのでしょうか?

シリアスすぎるMV

こちらのMVにはカップルが出ているのですが、最後2人でじゃんけんをして負けた方が死に勝った方は生き残る。

またあいこの場合は2人とも死ぬという、なんともシリアスな展開になっていきます。

このシリアスな場面で、男性が女性に向かって「グーを出して一緒に死のう」と問いかけます。

しかし女性が出したのは「パー」。そして男性もグーではなく「チョキ」を出しました。

内容を知らずこれだけで判断すると、女性が生き残りたくてパーを出したように思えます。
では真相はどうなのでしょうか?

真相は?

MVを最後までしっかり見ていただくとわかるのですが、女性は撃たれる前に「미안해 마음이 보였어…」と言っています。

これを日本語に訳すと「ごめんね、オッパの考えてること分かっちゃった」というような意味になります。

グーを一緒に出そうと言っておき、わざとチョキを出して負けようとした男性。

しかしその考えを読み取ってしまった女性は、彼を助けるためにわざとパーを出して死ぬこととなりました。

お互いを思いあう気持ちがすごく現れているMVですよね。1度もMVを見たことない方がいれば、ぜひ見てみて下さい!

【MV】허각, 브로맨스「벌써 겨울」

ゆん
大学の時に韓国語を本格的に勉強し始め、卒業後、韓国の航空会社に就職し、日本語と韓国語を使いながら働く。 日本語教師をボランティアでしていた時に出会った韓国人と交際を始め、韓国旅行を20回以上経験。現在は、そのボランティアで出会った現在の夫と結婚し、韓国に移住。韓国では、空港の観光案内所で観光案内員として勤務し、出産を機に退職。現在は、韓国語の勉強をしながら、夫と娘の3人で韓国ライフを満喫中。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

Scroll to top