韓国ドラマをよく見る方であれば、悪口を一度は耳にしたことがあると思います。
実は韓国語には、日本語で表現できないぐらいの悪口がとても多いです。
悪口はあまり使いたくないものですが、外国語を学ぶ上では悪口を覚える機会が多いかと思います。
そこで今回は、韓国語で「うるさい」や「黙れ」という言葉の発音から例文まで紹介していきます。
勉強の一環として覚えることはいいですが、あまりいい言葉ではないので極力使わないようにしましょう!
目次
韓国語で「うるさい」って何ていう?
韓国語で「うるさい」は「시끄럽다(シックロプタ)」といいます。
「시끄럽다(シックロプタ)」は原形で辞書に載っている形なので、実際の会話ではあまり使われません。
それではいろいろな表現を一緒に見ていきましょう。
【かたい敬語】시끄럽습니다
例文
訳:ここは本当にうるさいです。
여기는 항상 시끄럽습니다.(ヨギヌン ハンサン シックロッスムニダ)
訳:ここはいつもうるさいです。
【やわらかい敬語】시끄러워요
例文
訳:飛行機の音が本当にうるさいです。
새벽인데 밖이 시끄러워요.(セビョキンデ バッキ シックロウォヨ)
訳:夜中なのに外がうるさいです。
【タメ口】시끄러워
例文
訳:口うるさくてマジでうるさい。
시끄러워 나가라.(シックロウォ ナガラ)
訳:うるさい、出てけ。
※「시끄러(シックロ)」はもうひとつのタメ口表現。
「시끄러워(シックロウォ)」の「워(ウォ)」を省略した形です。意味は시끄러워と同じ。
より強く相手に「うるさい!」ということを伝えたいときは、こちらの「시끄러(シックロ)」を使います。
韓国語で「静かにして」って何て言う?
「静かにして」というときに使う表現は「조용히 하다(ジョヨンヒ ハダ)」という表現を使います。
先ほど紹介した「うるさい」は使える相手が限られてしまうかと思いますが、こちらの表現は使い方によってはどんな人にも使えるので「うるさい」よりかは実用的な表現かと思います。
【やわらかい敬語】조용히 해요
例文
訳:図書館では静かにしよう。
쉿!조용히 해요.여기서는 그렇게 시끄럽게 하면 안돼(シッ ジョヨンヒヘヨ ヨギソヌン クロッケ シックロッケ ハミョン アンデ)
意味:しっ!静かに。ここではそうやってうるさくしちゃダメ。
【タメ口(弱め)】조용히 해
例文
訳:子供達~静かにして。
전철에서는 조용히 해.(チョンチョレソヌン ジョヨンヒ へ)
訳:電車では静かにして。
【タメ口(強め)】조용히 해라
例文
訳:うるさい、静かにしろ。
이제는 조용히 해라.(イジェヌン ジョヨンヒ ヘラ)
訳:もう(いい加減)静かにしろ。
조용히 해줄래?(ジョヨンヒ ヘジュルレ)
訳:静かにしてくれる?
例文
訳:勉強してるから静かにしてくれる?
미안한데 10분만 조용히 해줄래?(ミアナンデ シップンマン ジョヨンヒ ヘジュルレ)
訳:悪いんだけど、10分だけ静かにしてくれる?
※「조용히 해줄래?(ジョヨンヒ ヘジュルレ)」は、「お願いする」という意味も含まれているフレーズ。
「悪いんだけど…」「申し訳ないんだけど…」という気持ちが含まれているので、他のフレーズや表現よりもやや柔らかめな印象を受けます。
「静かにして」と強く言うというよりも、「静かにしてくれる?」とお願いするときに使いましょう。
【敬語(お願い)】조용히 해주세요
こちらの「조용히 해주세요(ジョヨンヒ へジュセヨ)」も相手にお願いするときに使うフレーズ。
また、敬語の表現なので使い方によってはどんな相手にも使うことができます。
敬語の表現とはいっても、キツめな表情や口調で言うと相手が悪く受け止めることもあるので要注意。
お願いするという気持ちで言ってみましょう。
例文
訳:申し訳ないのですが、少しだけ静かにしてください。
좀 조용히 해주세요.아기가 자고 있거든요.(チョム ジョヨンヒ へジュセヨ アギガチャゴイッコドゥンニョ)
訳:ちょっと静かにしてください。子供が寝ているんですよ。
韓国語で「黙れ」って何て言う?
日本語でもそうですが、「黙れ」という表現はとっても強い言葉ですよね。
韓国でも悪口として使われていて、どんな相手にも使える表現ではありません。
この言葉を使うということは、「相手と喧嘩をしているか」「喧嘩を売るようなシチュエーション」であるということは覚えておきましょう。
「닥쳐(タッチョ)」
「닥쳐(タッチョ)」は会話の形で、原形は「닥치다(タッチダ)」となります。
こちらの言葉はなるべく使いたくない悪口となりますが、仲良い友人同士では冗談混じりで使うこともあります。
友人同士で冗談で使うことはあっても、使える相手は限られているので注意しましょう。
また닥쳐(タッチョ)は「입 닥쳐(イッタッチョ)」というようにも使います。
「입(イッ)」というのは、「口」という意味。
「닥쳐(タッチョ)」だけでももちろん使われますが、「입 닥쳐(イッタッチョ)」もよく使われるので一緒に覚えておきましょう。
例文
訳:黙れ、このバカ。
입 닥쳐.이제 니 목소리 듣기도 싫어.(イッタッチョ イジェ ニ モクソリ トゥッキド シロ)
訳:黙れ。もうお前の声を聞くのも嫌だ。
「입 다물어(イッタムロ)」
もう一つ、「黙れ」という意味をもつのが「입 다물어(イッタムロ)」。
「입 다물어(イッタムロ)」を直訳すると「口をつぐめ」という意味で、「黙れ」という風に使われています。
「입 닥쳐(イッタッチョ)」と同じように強い表現で、悪口として使われています。
例文
訳:黙れ!俺が話したいことがあるんだよ!
입 다물어!나가라!(イッタムロ ナガラ)
訳:黙れ!出てけ!
「うるさい」「黙れ」が使われている歌
Zion.T – 쿵
시끄러워 게임 그만해 컴퓨터 끄고 공부나 해.
読み:シックロウォ クマネ コンピュト クゴ コンブナヘ
訳 :うるさい、ゲームやめてコンピューター消して勉強でもしろ。
GOT7 – 하드캐리
비행기 밖은 너무 시끄러워.
読み:ピヘンギ バクン ノム シックロウォ
訳 :飛行機の外はとってもうるさい
ASTRO – Dreams Come True
참 시끄러워 소용없는 짓은 아니라고 생각했어.
読み:チャム シックロウォ ソヨンオンヌン ジスン アニラゴセンガッケッソ
訳 :ホント、うるさい 無駄なことはないと思った
실키보이즈 – 과연 블랙넛은(Prod. by Ca$hville)
입 닥쳐 이제서야 내가 좀 달라 보이지?
読み:イッタチョ イジェソヤ ネガ ジョム タルラボイジ?
訳 :黙れ、やっと俺がちょっと違って見えるだろ?
NS YoonG (N.S 윤지) – 마녀가 된 이유
싫어 입닥쳐 좀 꺼져.
読み:シロ イッタチョ チョム コジョ
訳 :嫌だ、黙れ ちょっと消えろ