「とても」を韓国語にすると?詳しい使い分けのポイントまでご紹介!

日本語でも「とても」を意味する「マジで」や「超」などあるように、韓国語にも若者表現などいろんな種類のものが存在します。

そこで今回は「とても」の詳しい使い分けのポイントをわかりやすく説明していきます。

しっかり覚えてネイティブとの会話で生かしていけるようにしましょう!

「아주(アジュ)」

どんな場面・相手に対しても使える便利な「とても」を意味する単語。

この「아주(アジュ)」は文章中に出てくるものを強調することができる単語となっています。

目上の人にも問題なく使える便利な表現で、必ず覚えておきたい表現でもあります。

例文

약을 먹고 아주 좋아졌어요.(ヤグル モッコ アジュ チョアジョッソヨ)
訳:薬を飲んでとっても良くなりました。

친구를 만나서 아주 기뻤어요.(チングルル マンナソ アジュ キッポッソヨ)
訳:友達に会えて本当に嬉しかったです。

「너무(ノム)」

「やりすぎ」や「限度を超えた」という意味があり、簡単に言えば「とても」を意味する単語です。

もともと「限度を超えた」という意味が強くマイナスな印象を与える単語でもあります。

マイナスな印象はありますが、いまは肯定的な意味で使いことが多いかと思います。

ですがもちろんマイナスな意味で使われることもあります。

例文

그 오빠는 너무 멋있어.(クオッパヌン ノム モシッソ)
訳:そのオッパはとってもかっこいい。

한국여행은 너무 즐거웠어요.(ハングクヨヘンウン ノム チュルゴウォッソヨ)
訳:韓国旅行はとっても楽しかったです。

「매우(メウ)」

「非常に」という意味が含まれている「とても」を表す単語。

この「매우(メウ)」ですが、より強く強調したいときに使うことができます。

例文

옷을 얇게 입어서 매우 추워 보여요.(オスル ヤルケ イボソ チュウォ ボヨヨ)
訳:薄手の服を着ていて非常に寒そうです。

이사준비를 하느라 매우 바빴어요.(イサジュンビルル ハヌラ メウ バッパッソヨ)
訳:引っ越しの準備をするのにとっても忙しかったです。

「정말로(チョンマルロ)」

「本当に」という意味があり、「とても」という意味でも使われている単語。

「정말로(チョンマルロ)」という単語は直訳すると「本当の言葉に」という意味になります。

「정말로(チョンマルロ)」とそのまま使うこともありますが、「로」を省略して「정말(チョンマル)」の形で使うことがほとんどです。

韓国人たちが日常会話で一番使っているといってもいいくらい、普段から使われているので必ず覚えておきたい単語です。

例文

많이 늦어서 정말 미안해요.(マニ ヌジョソ チョンマル ミアネヨ)
訳:とっても遅くなって本当にごめんなさい。

오늘은 와줘서 정말 고마워요.(オヌルン ワジョソ チョンマル コマウォヨ)
訳:今日は来てくれて本当にありがとう。

「진짜(チンチャ)」

日本語でいう「マジで」という表現に似ている「진짜(チンチャ)」。

「진짜(チンチャ)」を直訳すると「真のこと」という意味になり、「とても」という意味で使われます。

日本語の「マジで」という言葉のニュアンスに似ているので、目上の人には使わないように注意しましょう。

例文

진짜?믿을수가 없네요.(チンチャ ミドゥルスガオンネヨ)
訳:まじで?信じられない!

이 드라마 진짜 재밌어요!(イ ドゥラマ チンチャ チェミンネヨ)
訳:このドラマ、本当に面白いですね!

「많이(マニ)」

「たくさん」という意味を持つ「많이(マニ)」ですが、状況によっては「とても」という意味で使われています。

例文

많이 감동했어요.(マニ カムドンヘッソヨ)
訳:とっても感動しました。

오늘은 많이 먹었어요.(オヌルン マニ モゴッソヨ)
訳:今日はたくさん食べました。

「엄청(オムチョン)」

「量が多い」という意味を持つ「엄청(オムチョン)」。日本語でいうと「めっちゃ」という言葉にニュアンスが似ています。

より「とても」を強調したいときに使う表現で、とくに友人同士での会話などで使われています。

フランクな表現であるため、目上の人に使うと失礼にあたる場合もあるので注意が必要です。

例文

가방이 엄청 무겁네요.(カバンイ オムチョン ムゴンネヨ)
訳:カバンがめちゃくちゃ重いですね。

공유는 제가 엄청 좋아하는 배우입니다.(コンユヌン チェガ オムチョン チョアハヌン ペウイムニダ)
訳:コン・ユは私がとっても好きな俳優です。

「무척(ムチョク)」

「非常に」や「極めて」という意味を持つ「무척(ムチョク)」。

会話で使われるというより、文章で使われることが多い表現です。

例文

휴일은 공항이 무척 혼잡해요.(ヒュイルン コンハンイ ムチョク ホンチャペヨ)
訳:休日は空港が非常に混みます。

요즘 야채가 무척 비싸요.(ヨジュム ヤチェガ ムチョク ビッサヨ)
訳:最近、野菜が非常に高いです。

「상당히(サンダンヒ)」

「かなり」という意味を持つ「상당히(サンダンヒ)」。

この表現はビジネスなどでよく使われる表現で、すこし堅いイメージがあります。

例文

요즘 엔이 상당히 싸졌어요.(ヨジュム エニ サンダンヒ サジョッソヨ)
訳:最近、円がかなり安くなりました。

11월말에 되면 상당히 추워질거에요.(シビウォルマレ テミョン サンダンヒ チュウォジルコエヨ)
訳:11月末になるとかなり寒くなるでしょう。

「굉장히(クェンジャンヒ)」

「とても」や「素晴らしい」という意味を持つ「굉장히(クェンジャンヒ)」。

この表現も、ビジネスやニュースなどでよく使われる表現です。

例文

굉장히 이쁘시네요.(クェンジャンヒ イップシネヨ)
訳:とってもお綺麗ですね。

굉장히 워험한 일이에요.(クェンジャンヒ ウィホマン イリエヨ)
訳:とっても危険な仕事です。

「대단히(テダニ)」

「すごく」や「非常に」という意味を持つ「대단히(テダニ)」。

とても丁寧な言葉として使われて、何かを説明したり感謝の気持ちやお詫びの言葉を言うときによく使われます。

よく空港や百貨店での案内アナウンスで使われています。

例文

대단히 감사합니다.(テダニ カムサハムニダ)
訳:誠にありがとうございます。

불편을 끼쳐드려 대단히 죄송합니다.(プルピョヌル キチョドゥリョ テダニ チェソンハムニダ)
訳:ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。

\役に立ったらシェアしよう!/
ゆん
大学の時に韓国語を本格的に勉強し始め、卒業後、韓国の航空会社に就職し、日本語と韓国語を使いながら働く。 日本語教師をボランティアでしていた時に出会った韓国人と交際を始め、韓国旅行を20回以上経験。現在は、そのボランティアで出会った現在の夫と結婚し、韓国に移住。韓国では、空港の観光案内所で観光案内員として勤務し、出産を機に退職。現在は、韓国語の勉強をしながら、夫と娘の3人で韓国ライフを満喫中。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

Scroll to top