1年に1回、全ての人に訪れる誕生日。日本と同じように韓国でもお誕生日会をしたり、プレゼントをあげたりもらったりする特別な日です。
また、誕生日には「おめでとう」という言葉は欠かせないですよね。
そんな「お誕生日おめでとう」という言葉は韓国ではさまざまな言い方があり、相手によって使う表現も違ってきます。
韓国語でのさまざまな「お誕生日おめでとう」のフレーズを紹介していきたいと思います。
目次
お誕生日おめでとうの基本フレーズ
「생일 축하합니다(センイルチュッカハムニダ)」
韓国で「お誕生日おめでとう」というときに一番使われるフレーズが「생일 축하합니다(センイルチュッカハムニダ)」。
この言葉は「생일(誕生日)」+「축하(祝い)」+「합니다(します)」というものがくっ付いたもの。
この表現は丁寧語なので、どんな人に対しても使うことができるようになっています。
ですが、ご年配や自分のよりはるか上のひとなどを相手にお祝いの言葉を伝えるときはより丁寧なフレーズがあるので後ほど紹介します。
例文
訳:お誕生日おめでとうございます。誕生日プレゼントは何がいいですか?
생일 축하합니다!행복한 하루 되세요!(センイルチュカハムニダ!ヘンボッカンハルテセヨ!)
訳:お誕生日おめでとうございます!幸せな一日にしてください!
相手によって使い分ける
「생일 축하해요(センイルチュッカヘヨ)」
「생일 축하합니다(センイルチュッカハムニダ)」と同じ丁寧語ですが、よりフランクな「お誕生日おめでとう」の表現です。
この言い方を使える相手は、本当に親しい関係の人に限られます。丁寧語ではありますが、上司や年配の人などには使えないので注意しましょう。
上司から部下に「おめでとう」という時に使ったりします。
「해요(ヘヨ)」がついているものは柔らかな表現なので、男性よりも女性がよく使っています。
例文
訳:お誕生日おめでとうございます。良い一日を送ってください!
생일 축하해요!오늘 식사하러 갈까요?(センイルチュッカヘヨ!オヌルシクサハロカルカヨ?)
訳:お誕生日おめでとうございます!今日、食事に行きますか?
「생신 축하드립니다(センイルチュッカドゥリムニダ)」
「생일 축하합니다(センイルチュッカハムニダ)」よりも、よりかしこまった言葉でより相手を敬う表現。
目上の人に使う形で特に自分よりはるかに上の人や、ご年配によく使うお祝いの言葉です。
今まで「誕生日」は「생일(センイル)」と紹介してきましたが、ここでは「생신(センシン)」。これは誕生日という単語を最上級の尊敬語にしたもの。
また「축하합니다(チュッカハムニダ)」を「축하드립니다(チュッカドゥリムニダ)」にするとより丁寧になります。
これは「申し上げる」を意味する「드립니다(ドゥリムニダ)」に変えることでより敬意を表すことができるからです。
相手がご年配の方であればこの表現がベストかと思います。
例文
訳:おばあちゃん、お誕生日お祝い申し上げます。
사장님 생신 축하드립니다.(サジャンニムセンシンチュッカドゥリムニダ)
訳:社長、お誕生日お祝い申し上げます。
「생일 축하해(センイルチュッカヘ)」
友達や彼氏彼女・後輩・家族などに使えるタメ口の形。
年上の人が年下の人に言ったり、親が子供に言ったりなどさまざまな人が使うフレーズです。
目上の方に使うと失礼にあたるので、使う相手とシーンには注意しましょう。
例文
訳:誕生日おめでとう!誕生日パーティーはした?
20번째 생일축하해!(イシッポンチェセンイルチュッカヘ!)
訳:20回目の誕生日おめでとう!
お誕生日おめでとうの略語って?
「추카추카(チュカチュカ)」
「축하해요(チュッカヘヨ)」の頭の2文字、「축하(チュッカ)」を連続させた「축하축하(チュカチュカ)」から来ている言葉。
そのまま「축하축하(チュカチュカ)」でないところは、若者らしい崩し方でより可愛らしい印象の表現になっています。
例文
訳:誕生日おめおめ!誕プレ何がいい?
※「생(일)」+「선(물)」=「생선」(誕プレ・誕生日プレゼント)
「생축(センチュク)」
「誕生日」を意味する単語の「생일(センイル)」と「祝い」の「축하(チュカ)」の頭文字をくっ付けた表現。
日本語にすると、「誕おめ」なとが似ているかもしれません。若者言葉なので学生同士、若者同士でよく使われています。
例文
訳:誕おめ!誕パ今日する?
※「생(일)」+「파(티)」=「생파」(誕パ・誕生日パーティー)
「ㅊㅋㅊㅋ」
こちらは、先ほど説明した「추카추카(チュカチュカ)」の母音だけをとった略語。
会話ではなく、SNSなどでのメッセージによく使います。学生たちがよく使う若者言葉で、友達同士や後輩など相手に使います。
目上の人には使えない表現となっており、使うと失礼に当たるので注意しましょう。
例文
訳:おめおめ!幸せな1日過ごしてねん!
韓国らしいお祝いメッセージとは?
「같이 따뜻한 미역국 먹자(カッチッタトゥタンミヨッククモクチャ)」
韓国では女性が産後の回復食として、わかめスープをたくさん飲む習慣があります。
そんな習慣からできたのが誕生日の日にはわかめスープを飲むということ。
その行動には「ワカメスープを飲んで、産んで育ててくれた母親への感謝の気持ちを表そう」という意味が込められているそうです。
例文
訳:今日誕生日でしょ?一緒にあったかいわかめスープ食べよ!
「태어나줘서 고마워요(テオナジョソコマウォヨ)」
この表現も日本ではあまり使わないお祝いのメッセージですよね。
誕生日おめでとうの意味で「産まれてきてくれたありがとう」だなんて、ちょっとロマンチックで韓国らしいですよね。
例文
訳:産まれてきてくれてありがとう!幸せな1日過ごしてね!
「좋은 하루 보내요(チョウンハルポネヨ)」
英語の「Have a good day」という表現はよく使われているかと思います。
韓国でもこの「良い一日を送ってください」という意味の表現はよく使われます。
「良い一日を」以外にも「しあわせな一日を」という意味で、「행복한 하루 되세요(ヘンボッカンハルトェセヨ)」という表現も使われます。
例文
訳:誕生日おめでとうございます!良い1日を過ごしてください!
さまざまなお誕生日おめでとうの発音!
「생일 축하합니다」
いままではセンイルチュッカハムムニダと表記しましたが、よりネイティブに発音するには「センイrチュッカハmニダ」。
「r」は舌を巻くように発音して、「m」は口を閉じながら発音するとネイティブにより近づきます。
「생일 축하해요・생일 축하해」
「センイル」のルは「r」で舌を巻くように発音すると、よりネイティブに近い発音となります。
「생신 축하드립니다」
よりネイティブな発音は「センシンチュッカドゥリmニダ」。
この「m」は口を閉じながら発音すると、ネイティブにより近づきます。
番外編 韓国と日本の年齢って違う?
皆さん数え年って聞いたことありますか?
日本は生まれたときは0歳からスタート。次の年の誕生日を迎えると1歳、2歳となりますよね。
韓国の場合は数え年なので、生まれた日にはもう1歳なんです!
また日本のは自分の誕生日が来たら1歳をとりますが、韓国は1月1日に一斉に歳をとります(笑)
なので韓国では誕生日は年を取る日ではなく、ただ単純に自分が生まれた日という考え方です。
少しややこしいのですが、日本と違う文化なので覚えておくと便利かもしれません。
またこのような数え年だからこそ、韓国では何歳なのか尋ねる時に年齢ではなく「何年生?」と聞くことが多いのかもしれませんね!
例文
訳:何年生ですか?
저 98년생이에요!(チョクシプパルニョンセンイエヨ!)
訳:私、98年生です!