今回解説していくのは、「どういたしまして」の韓国語。
日本でも同じですが、実際のところ韓国でもあまり「どういたしまして」を使いません。
今回は、韓国語の「どういたしまして」の表現からいろんなお礼に対する返事表現を紹介していきます。
しっかりマスターしてネイティブらしく会話してみましょう!
韓国語の「どういたしまして」は何という?
まず、韓国語で「どういたしまして」は「천만예요(チョンマネヨ)」といいます。
「천만예요(チョンマネヨ)」を直訳すると「千萬です」となります。
このままだと意味がちょっとどころか全く分からないので、詳しく解説していきます。
「천만(チョンマン)」という単語はもともと中国の漢字からきた表現で、漢字で表記すると「千萬」となります。
「千萬」の意味は「数えきれないほどの数」という意味で、意訳すると「とんでもない」となります。
残った「에요(エヨ)」は「です」という意味なので、この2つをつなげると「とんでもないです」→「どうしたまして」という意味になります。
実際あまり使われていない「천만예요(チョンマネヨ)」
韓国語で「どういたしまして」は、「천만예요(チョンマネヨ)」だと紹介しましたが、実はネイティブたちはあまりこの表現を使っていません。
日本語の「どういたしまして」の使い方も考えてみてください。
「ありがとう」と言われたら「どういたしまして」という言葉で返すでしょうか?
全く使わない言葉ではないですが、ほとんどの人が使わないのではないでしょうか。
「どういたしまして」のかわりに「とんでもない」とか「いえいえ」「こちらこそ」など、このような表現を多く使うのではないでしょうか?
そのため韓国語も一緒で「천만예요(チョンマネヨ)」の使用頻度はあまり高くありません。
もちろん全く使わない言葉ではないですが、ほぼ使わない表現です。
「ありがとう」対する返事
韓国語で「どういたしまして」は「천만예요(チョンマネヨ)」と分かったけど、あまり使われてない…。
じゃあ、ありがとうって言われたら韓国人たちは何て返してるのでしょうか?
日本ではありがとうの返事として「とんでもないです」「こちらこそ」などを使います。
韓国も日本に似たお礼に対する返事があるのでいくつか紹介していきます。
「아니예요(アニエヨ)」
日本語でいう「いやいや」とか「いいえー」という使い方に似ているかと思います。
この「아니예요(アニエヨ)」は丁寧語なので目上の人に対しても使えます。
もし友人や恋人などの親しい関係で使うなら、タメ口表現の「아니야(アニヤ)」が最適でしょう。
例文
訳:今日はここまで来てくれてありがとうございます。
아니예요.(アニエヨ)
訳:いいえ。
「괜찮아요(クェンチャナヨ)」
大丈夫という意味を持つ「괜찮아요(クェンチャナヨ)」。
ニュアンスとしては「そんな、大丈夫だよー」や「気にしないで!」に近いかと思います。
この「괜찮아요(クェンチャナヨ)」は丁寧語で、タメ口の形は「괜찮아(クェンチャナ)」になります。
例文
訳:とっても大変だったでしょ?助けてくれて本当にありがとう。
괜찮아!(クェンチャナ)
訳:大丈夫だよ!
「고맙긴요(コマッキンニョ)」
こちらの「고맙긴요(コマッキンニョ)」という表現は、ネイティブたちにもよく使われている表現です。
親しい間柄で使えるタメ口の形は「요(ヨ)」を取って「고맙긴(コマッキン)」になります。
例文
訳:誕生日プレゼント、マジでありがとう。
고맙긴(コマッキン)
訳:ありがとうだなんて。
「네~(ネー)」
よく使われていて、一番覚えやすい「네(ネ)」。
日本語でもありがとうと言われたら「はーい」と使う人もいるかと思います。
この「네(ネ)」は丁寧な敬語なので、友達に使うときは日本語と発音が同じ「응(ウン)」を使うといいでしょう。
例文
訳:ごちそうさまでした。ありがとうございます。
네~(ネー)
訳:はーい。
「됐어요(テッソヨ)」
「結構です」という意味を持つ「됐어요(テッソヨ)」。日本語では「結構です」というと少し強い表現に感じますよね。
韓国語でもそのニュアンスは同じで、この「됐어요(テッソヨ)」を言うときは優しめに言うのがポイント。
冷たく言い放つと、日本と同様に冷たい印象を与えますので注意です。
例文
訳:準備すべてしてくださってありがとうございます。
됐어.(テッソ)
訳:もういいって。
「별거 아니에요(ビョルコアニエヨ)」
なにか物をあげて、ありがとうと言われたときに使える表現。
「大したものではないですよ」というような意味合いで、謙遜するときに使う言い方です。
例文
訳:プレゼントセットありがとう。
별거 아니에요.(ビョルコアニエヨ)
訳:大したものではないですよ。