日本語・韓国語ともに文と文を繋げる役目を果たす「接続詞」というものが存在します。
この「接続詞」をうまく使うことができればネイティブらしく、自然な言い回しをすることも難しくありません!
韓国語の勉強を続けてきて1つの文を作れるようになった方は、次は接続詞を使って2つ以上の文を繋げてみましょう。
さまざまな接続詞を覚えて使うだけで、韓国語力をよりアップさせることができます。
それでは韓国語を学んでいう上で避けては通れない「接続詞」を一緒に見ていきましょう!
目次
韓国語の接続詞って?
接続詞とは「文と文を結ぶ役割をしている品詞」のことをいいます。
日本語と同じように、韓国語にもさまざまな接続詞が存在しています。
ちなみに韓国語で接続詞は「접속사(チョッソクサ)」といいます。
韓国語にある2種類の接続詞
韓国語の接続詞と日本語の接続詞はとっても似ています。そしてそんな接続詞には大きくわけて2種類のものが存在します。
まず1つ目は、「漢字語」がもととなっている接続詞。2つ目は「固有語」がもととなっている接続詞、この2つです。
「漢字語」の接続詞
「漢字語」というのは中国語の漢字からきたものです。
よく教科書などの文章で見かける「はんめん」というものですが、これは漢字語の接続詞の分類に入ります。
「はんめん」は接続詞で使われる場合、「反面」という漢字に変換して使用できます。
このように接続詞だけど、漢字に変換することができるものが「漢字語」の接続詞です。
「固有語」の接続詞
固有語とは、日本語や韓国語に独自のもの。日本語にある接続詞を例にあげると、「だから」。
「だから」は、先ほどの「反面」とは違って漢字にすることはできないですよね。
簡単に説明すると、漢字に直せない接続詞が「固有語」の接続詞です。
韓国語の接続詞にも漢字からきたものではない、ハングル独自の接続詞が存在します。
接続詞-漢字語編-
「결국(キョルグク)」
意味:結局/挙句の果てに
例文
訳:私は結局、失敗しました。
결국 돈이 중요하다고 말하고싶은거지?(キョルグク トニ ジュンヨハダゴ マラゴシプンゴジ?)
訳:結局お金が重要だと言いたいんでしょ?
「만약(マニャク)」
意味:もし
例文
訳:もし韓国に住まないといけなくなったら、ソウルに住みます。
만약에 복권이 당첨되면 해외여행을 가고싶어요.(マニャゲ ポックォニ タンチョムテミョン ヘウェヨへンウル カゴシポヨ)
訳:もし宝くじに当たったら、海外旅行に行きたいです。
「혹시(ホクシ)」
意味:もし/もしかして
例文
訳:もし時間があれば、ぜひ来てください。
혹시 오늘 시간이 있으면 같이 쇼핑하러 갈래요?(ホクシ オヌル シガニ イッスミョン ショピンハロ カルレヨ?)
訳:もし、今日時間があればショッピングしに行きませんか?
「사실은(サシルン)」
意味:実は
例文
訳:実は言いたいことがあるんですよ。
사실은 가고싶은 데가 있어요.(シルン カゴシプン デガ イッソヨ)
訳:実は行きたいところがあります。
「일단(イルタン)」
意味:一旦/ひとまず
例文
訳:一旦行ってみて考えてみよう。
알고 있겠지만 일단 이야기할게.(アルゴ イッケッチマン イルタン イヤギハルケ)
訳:知っているだろうけど、とりあえず話すね。
接続詞-固有語編-
「그리고(クリゴ)」
意味:そして/それから
例文
訳:今日は会社にいきます。それから友達にも会います。
이 서류를 작성해주세요.그리고 신분증도 준비해주세요.(イソリュルル チャクソンヘジュセヨ クリゴ シンブンチュンド ジュンビヘジュセヨ)
訳:この書類を作成してください。そして身分証も準備してください。
「그래서 (クレソ)」
意味:それで
例文
訳:パスポートがありません。それで役所に来ました。
집에 먹을 것이 없어요.그래서 장 보러 왔어요.(チベ モグルコシ オプソヨ クレソ ジャンボロワッソヨ)
訳:家に食べるものがありません。それで買い物に来ました。
「그래도(クレド)」
意味:それでも
例文
訳:韓国語は難しいです。それでも一生懸命勉強してみます。
하고싶은 일 아니지만 그래도 해볼려고요(ハゴシプン イル アニジマン クレド ヘボルリョゴヨ)
訳:したい仕事ではないけれど、それでもやってみます。
「그런데/근데(クロンデ/クンデ)」
意味:ところで/ところが
「그런데(クロンデ)」を会話などで使うときには縮約した「근데(クンデ)」という表現も使うことが多くあります。
また、より丁寧な言い方をするときは「그런데요(クロンデヨ)」というものを使います。
例文
訳:ところで、昨日はどこに行ってきたんですか?
근데 남자친구는 왜 안 왔어요?(クンデ ナムジャチングヌン ウェ アナッソヨ?)
訳:ところで、彼氏はなぜ来なかったんですか?
「그러나(クロナ)」
意味:しかし/でも
「그러나(クロナ)」は、前の文を否定して正反対のことをいうときの逆説の表現として使われています。
例文
訳:明日は休みの日です。でも出勤します。
오늘은 학원에 가는 날입니다. 그러나 몸이 아프니까 집에서 쉽니다.(オヌルン ハグォネ カヌン ナリムニダ クロナ モミ アプニカ チベソ シムニダ)
訳:今日は習い事に行く日です。でも、体調が悪いので家で休みます。
「그러니까(クロニッカ)」
意味:だから/そうだから
例文
訳:ええと、つまり私わたしが言いたいのは~…
배고프죠?그러니까 빨리 식당에 가시죠!(ペゴプジョ クロニッカ ッパリ シクタンヘ カシジョ)
訳:お腹すきましたよね?早くレストランに行きましょう。
「그렇지만(クロッチマン)」
意味:けれども
「그렇지만(クロッチマン)」は前の文を認めつつも、否定するときに使う表現です。
例文
訳:試験は一生懸命にやりました。けれど、落ちてしまいました。
열심히 공부했어요.그렇지만 합격 못했어요.(ヨルシミ コンブヘッソヨ クロッチマン ハッキョク モッテッソヨ)
訳:一生懸命に勉強しました。けれど、合格できませんでした。
「하지만(ハジマン)」
意味:しかし/だが
「하지만(ハジマン)」を会話のなかで使うときは「用言+지만」を使い、前の文と後の文を自然につなげることが多いということを覚えておきましょう。
例文
訳:韓国料理は辛いです。しかし、本当に美味しいです。
그 친구는 얼굴이 정말 예뻐요.하지만 성격이 나빠요(クチングヌン オルグリ チョンマル イェッポヨ ハジマン ソンギョギ ナッパヨ)
訳:その友達は顔が本当にかわいいです。でも、性格が悪いです。
接続詞を覚えるときのおすすめ方法は?
韓国語には2種類の接続詞があるとここまで説明してきましたが、さまざまな接続詞を効率的に覚えるには少しコツがあります。
それは「漢字語の接続詞」と「固有語の接続詞」をわけて覚えることです。
基本的に漢字を使う日本語を使う私たち日本人には「漢字語の接続詞」は比較的似ている部分があるので覚えやすいと思います。